• traducta@traducta.fr
  • +33 (0)3 88 77 40 10


Traducta international

Article 1 – Object

The placing of an order for any service with Traducta International entails the acceptance of the general terms and conditions below, notwithstanding any different or contradictory general terms and conditions of the client company, which the latter hereby undertakes expressly and unreservedly to renounce.

Article 2 – Provision of services and prices

The services of Traducta International include, among others, translation, interpretation and proofreading.

The prices applied are those in force on the day the order is placed.

Prices for services which have been the subject of a prior quotation will remain valid for fifteen days unless special conditions have been agreed under an “ACT” (Framework Translation Agreement”).

Prices are calculated per day for interpreting and per French word for translation. A theoretical expansion/contraction factor is applied to texts whose source language is a foreign language.

The basic rates may be increased for reasons of technicality or urgency or, on the contrary, be reduced for reasons of volume or regularity of work.

Article 3 – Guarantees

The work carried out by Traducta International is performed in good faith and in accordance with the principles of good professional practice. It is done by professionals working into their mother tongue and whose competence is monitored by Traducta. In accordance with professional ethics, Traducta International undertakes to treat the content of the documents entrusted to it with absolute confidentiality. The obligation of secrecy subsists even after the expiry of the translation, interpretation or proofreading contract.

Article 4 – Delivery times

Traducta International takes all possible steps to meet the deadline specified in the offer.

It is, however, expressly stipulated that the deadline is expressed as a number of working days and is liable to vary between the time of issuing the offer and its confirmation, depending on the availability of the intended translator – unless formally agreed otherwise by the parties.

In any case, may not be regarded as late delivery any delay for reasons connected with a case of force majeure, such as any unforeseeable event (fire, strike, etc.) or fortuitous event due to an operational, technical or administrative difficulty (electronic mail, etc.).

On no account may a delay justify the cancellation of the order or give rise to damages, whatever the cause, duration or damage incurred by the client company.

Article 5 – Liability

Traducta International accepts no liability in the event of translation errors due to the provision of incomplete or erroneous information in the original documents submitted by the client, in particular when the latter are handwritten.

Documents and translations travel at the client’s own risk, whatever the method of delivery.

The liability of Traducta International is limited to the amount of the corresponding invoice.

Article 6 – Terms of payment

Our invoices are payable on receipt or at the latest within thirty (30) days of the invoice date at our Head Office, by cheque made out to Traducta International or by bank transfer to CCM LA SOUFFEL, account no. 00020260701– in accordance with the French “LME Law”. Any late payment will lead as of right to the payment of interest at the legal rate. In the event of a late payment, outstanding orders may be suspended or cancelled without prejudice to any other rights or remedies.

For some work, Traducta International reserves the right to demand the payment of an advance to be deducted from the total of the final invoice. The execution of the order may be suspended until payment of the advance or delivery of the work may be blocked until payment is made.

Article 7 – Cancellation of the order

As a general principle, all quotations accepted are due in full. In the specific case of translation, the client will be billed at least for the work already done on the date and at the time of cancellation. Clients cancelling interpreting assignments will be billed for between 50 and 100% of the amount quoted in the offer deemed accepted, depending on the fees of the interpreters concerned.

Article 8 – Disputes

In the event of any disagreement regarding the choice of terms or expressions, please contact us before making any modifications. Our translators are willing to examine all your suggestions or any objections you may have.

Any dispute, whether concerning these terms and conditions or the quality or the delivery of the work ordered is admissible only within a period of eight (8) days following the delivery of the order, the date of its departure from our offices being the only date taken into consideration. After that date, the work is deemed to have been accepted and no claims may be accepted, whatever the reason.

Article 9 – Jurisdiction

In the event of any dispute arising concerning the interpretation or execution of any one of the clauses of these general terms and conditions, the Commercial Court of Strasbourg shall have sole jurisdiction to hear the dispute, notwithstanding plurality of defendants and introduction of third parties.

Last updated: 27 May 2019